|
计算机和Internet正在改变人们的生活,人类正逐渐进入信息社会。面对这一发展形势,全球的计算机厂商都在马不停蹄地开发新产品,并逐步将自己的商业活动范围向全球扩展。产品和市场的国际化已成为IT产业发展的必然趋势,因此,软件产品本地化是将软件推向国际的一个重要环节。
本地化服务概述
万国软件公司的软件本地化部门简称NLS(National Language
Support)是专门从事计算机软件本地化,技术资料翻译以及汉化产品测试的部门,目的在于将软件产品(包括用户界面、手册、帮助等软件信息)转化为当地用户熟悉的语言和文字(在中国,这种转化称之为汉化),使这些能够在一种非常熟悉的环境下理解、学习和使用软件,跨越异种语言的障碍。部门自成立之日起就与蓝色巨人“IBM”合作,进行计算机软件本地化开发工作。
在长达十多年的工作中,NLS积累了非常丰富的本地化经验。可以对不同操作平台、不同文件格式以及不同技术领域的英文产品进行本地化。仅以操作平台为例,我们的汉化产品已经涉及到AS/400、OS/2、UNIX、AIX、Solaris、HP、WIN/NT、WIN95/98、SOLARIS和VM/ESA等多种操作平台。我们专门设计了使本地化产品和原版产品同步发行的本地化工作流程,我们更可针对不同客户的需求度身定造本地化开发计划。NLS部门拥有高素质的员工、配置齐全的软硬件设施和工具,加上科学的项目管理、严格的质量审核以及客户的支持,为高质量、高效率地完成每一个产品汉化、技术资料翻译以及软件测试提供了保障。
NLS部门的承诺:为客户提供一流的本地化服务,以最短的开发周期、最低的成本和最快速的交付帮助他们拓展国际市场,在竞争中占领先机。
NLS业务简介
提供包括多字节支持(MBCS Enablement)和国家语言支持(National_Language_Support,NLS)的全面的本地化服务。
多字节支持,具体地讲,就是将软件中与语言和文化背景相关的功能(例如文本输入、处理、显示演示以及其它与文化背景相关的因素)从程序逻辑中划分出来,并且做出相应的修改,使程序逻辑可以支持对多字节字符的处理。对于要在中国、日本和韩国等双字节国家使用的软件,应首先实现该功能。通过多年与各行业具有代表性的公司的合作,NLS在多字节支持方面积累了大量经验,掌握了精深的技术。我们的服务可涵盖从分析设计、编程、产品重构到功能验证测试的开发流程中的所有阶段。除了开发服务外,我们还提供多字节支持的顾问服务。
NLS为VM、OS/400、AIX、OS/2、DOS环境下的系统软件提供多字节支持服务,如Trouble_Ticket、OS/2驱动器、3270/5250及CM/2仿真器、DOS/V等,也为制造业(如Software_AG公司的MRP产品Prodis),银行业(如SAFE/400),零售业(如沃尔玛4690POS系统)以及电信业(如电话查询系统)等应用软件提供多字节支持服务。
国家语言支持(NLS)是将软件的联机信息及相关出版物从英文原版翻译为特定的国家语言版本。
NLS可提供:软件产品翻译、资料翻译、WWW翻译、测试和认证以及桌面排版、印刷等多种服务。具体包括:
机器可读信息(MRI)翻译_
MRI(Machine_Readable_Information)是指软件产品中的文本信息,包括屏面和窗口中的静态文本、指示信息、联机帮助和联机手册。通常我们会将MRI从程序中分离出来以提高翻译效率,减少出错机会。我们具有专业水准的工程师可对您的MRI进行通顺、准确的翻译,使其平滑过渡到目标语言环境。
重新构建产品和翻译验证测试_
翻译MRI,只是翻译软件产品的第一步工作。其后还需要进行产品的重构(re-build),并要对照原版产品进行翻译验证测试(Translation_Verification
Test,TVT)。重新构建产品就是通过编译、集成或其它处理过程将翻译好的源代码生成目标代码。我们所提供的TVT服务包括产品的翻译内容验证和语言密切相关的敏感测试,对话框的调整,以及抓图。
手册资料翻译_
手册资料包括技术手册、文档和市场宣传资料等。除提供翻译服务外,我们还会将新抓的图插入手册;对以SGML、BookMaster形式存在的源代码进行编译,以生成可打印文件;并对照MRI对手册进行验证,以保证手册和MRI的一致性。
WWW翻译_
我们可以提供专业的HTML文件翻译,翻译图形中的文字,重新做图。我们保证交付给您的外语网页是立即可用的。
桌面排版、印刷_
ISD除了提供与翻译相关的服务外,还提供全套的桌面排版及印刷服务,包括排版、制作菲林以及印刷和运输。我们支持MS_Word,PageMaker,Photoshop和CorelDraw。
我们的优势
语言专长——可提供下列语言的本地化服务:
| 亚
洲 |
欧
洲 |
| 简体中文 |
加拿大法语 |
| 繁体中文 |
法国法语 |
| 日
语 |
德
语 |
| 韩
文 |
西班牙语 |
| 葡萄牙语
|
|
以一个较为成功的项目PartnerInfo为例。它是由Lotus顾问公司开发的一个基于Notes的电子文档建立、发送和订购系统。NLS为其提供多字节支持实施的顾问服务以及将其英语版翻译成9种语言的国家语言支持服务。这9种语言包括简体中文、繁体中文、日语、朝鲜语、德语、西班牙语、法国法语、加拿大法语和巴西葡萄牙语。这样在不同语言环境下工作的IBM全球的业务伙伴都可通过Notes服务器下的Notes界面或者WWW浏览器得到相关信息。
使用工具优势_
我们使用专门的翻译、验证工具进行工作,从而大大降低了成本,提高了效率并保证了质量。使用工具的优势在于:
(1)同一项目中的所有翻译人员均共享同一套词汇表和Translation_Memory,从而确保了整个项目的翻译风格和术语的统一。
(2)MRI和手册资料源代码的格式、代码、变量和交叉引用在翻译时均被特别标记加以保护,从而保证了翻译后的文档与原版的结构功能的一致。
(3)在正式的翻译验证测试之前,我们首先使用一些工具将诸如Resource_file、Help_file等源文件进行处理,生成所见即所得的效果,再进行初步验证,以便尽早地发现和解决一些问题。
(4)当您的软件产品和手册资料需要更新时,我们会利用先前的Translation_Memory,翻译工具可自动识别更新的部分。对您来说,这显然是一种最省时、省钱、质量又有保证的途径。
严格的项目管理及质量控制_
质量是企业发展之本。NLS制定了严格的项目管理制度和质量控制标准,并且采用了基于Notes开发的项目管理系统。
项目管理_
我们根据每个项目的不同类型制定了专门的项目管理流程,严格执行项目的每个工作流程,每个环节都由专人加以控制和监督。我们对客户的每一个项目都会制定项目经理,负责控制项目进度、项目质量和客户沟通。并且,我们会根据客户需要编制相应的翻译指南并及时更新。任何时候,我们都有一套严格科学的项目流程将客户的需求置于首位。
质量控制_
我们有专职质量控制人员,如专职OA人员,项目审核人员以及专职产品审核人员,每层审核人员将发现的错误归类,填写错误报告、提出改进一件并返回给相关人员。我们对项目设置了三重校验(工具、技术和可读性)。另外,我们还将保证软件与用户手册的一致性,在测试之后及时修改不一致的地方。
我们的客户
NLS凭借雄厚的实力、丰富的经验、完善的项目管理制度和质量控制标准等优质的服务赢得了客户的信赖,拥有一批广泛的长期合作的客户,不断为不同行业、有着不同技术侧重点的客户提供服务。我们的客户来自各个领域,如信息技术、零售业/POS、制造业及银行等。如:IBM、Lotus、Novell、Amway、walmart、Iso-online、software_AG_Price-Smart为确保与客户之间全天候、实时地进行信息交换,NLS采用了多种通讯方法:Internet(64K专线和ISDN)FTP服务器、公司内部Lotus_Notes邮件系统、IBM_VM系统。
回页首
|